918博天娱乐官网博天堂ღ✿◈◈,918博天堂博天堂918ღ✿◈◈。918搏天堂官方注册页面ღ✿◈◈,博天堂918国际厅918搏天堂官方ღ✿◈◈!广州从化ღ✿◈◈,凤凰山麓ღ✿◈◈,流溪河畔ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆坐落在青山绿水间ღ✿◈◈。在这座藏有400多万册(件)各类珍贵版本的文化殿堂中ღ✿◈◈,“互鉴千年融通未来——海上丝绸之路专题版本展”(图①)设于二楼展厅ღ✿◈◈。
展厅中陈列着一本彩色印刷本西文古籍ღ✿◈◈,精美的装帧和生动的插图吸引参观者驻足端详幸福宝官网地址ღ✿◈◈。这是欧洲首部关于中国动植物的文献——17世纪波兰传教士卜弥格撰写的珍贵著作《中国植物志》ღ✿◈◈。
卜弥格是首位向西方介绍中国古代科学文化成果的欧洲汉学家ღ✿◈◈,被誉为“波兰的马可·波罗”ღ✿◈◈。他原名米歇尔·博伊姆ღ✿◈◈,是波兰耶稣会传教士ღ✿◈◈,生于1612年ღ✿◈◈。1643年ღ✿◈◈,他由葡萄牙里斯本出发前往中国ღ✿◈◈。时值明清易代ღ✿◈◈,卜弥格的活动范围主要在海南ღ✿◈◈、两广一带ღ✿◈◈。1650年博天堂918ღ✿◈◈,他作为使臣被南明朝廷派往欧洲ღ✿◈◈,9年后在返华途中去世ღ✿◈◈。在欧洲期间ღ✿◈◈,卜弥格大量传播关于中国的知识ღ✿◈◈,《中国植物志》《中国事物概述》《中国地图册》《医学的钥匙》等著作广泛涉及中国地理ღ✿◈◈、科学ღ✿◈◈、医学ღ✿◈◈、哲学等领域ღ✿◈◈。
《中国植物志》由拉丁文写成ღ✿◈◈,于1656年在维也纳出版ღ✿◈◈。在这本著作中ღ✿◈◈,卜弥格介绍了生长在中国南方和东南亚一带的21种植物和8种动物ღ✿◈◈,对每一种动植物都给出中文ღ✿◈◈、拉丁文和葡萄牙文名称ღ✿◈◈,并配以短文ღ✿◈◈,讲解其外形特征ღ✿◈◈、生长区域ღ✿◈◈、药性等ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,在介绍胡椒(图②)时ღ✿◈◈,就描述胡椒种子的外形像红松树的种子ღ✿◈◈,又介绍它的药性是利尿ღ✿◈◈、助消化ღ✿◈◈、明目等ღ✿◈◈,若分别与蜂蜜ღ✿◈◈、桂叶ღ✿◈◈、醋等一起服用ღ✿◈◈,还能治疗其他疾病ღ✿◈◈。更为难得的是ღ✿◈◈,卜弥格还为书中的动植物绘制了23幅生动详尽的插图博天堂918ღ✿◈◈,荔枝(图③)ღ✿◈◈、木瓜等植物的插图不仅绘出了植物和果实的外形ღ✿◈◈,还提供了果肉和果实的剖面形态ღ✿◈◈。此书最初为黑白印刷ღ✿◈◈,也有少量珍稀的手工上色本ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆所藏即为上色版本ღ✿◈◈。
卜弥格对书中许多动植物的了解来自直观感受和切身经验ღ✿◈◈。他主要在华南一带生活ღ✿◈◈,动植物的中文名及注音往往带有当地方言色彩ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,“柿饼树”应为柿子树ღ✿◈◈,这种误称或源于对广西一带月柿果和月柿饼的称谓混淆ღ✿◈◈;对松鼠的注音“Sum Xu”ღ✿◈◈,就与今天的粤语读音基本一致ღ✿◈◈。与此同时ღ✿◈◈,卜弥格也广泛参考中国的文献资料ღ✿◈◈,书中许多关于植物药性及炮制方法的介绍ღ✿◈◈,就取自当时的医学书籍ღ✿◈◈。近年有研究指出ღ✿◈◈,书中部分动物插图可能取材于明代木版画集《图绘宗彝》ღ✿◈◈。从这个意义上说ღ✿◈◈,卜弥格眼中的华南风物本身就染上了中外文化交流的色彩ღ✿◈◈。
在17世纪的欧洲ღ✿◈◈,“中国”仍是带有神秘色彩的字眼ღ✿◈◈。《中国植物志》一经出版就受到广泛关注ღ✿◈◈。书中对土茯苓ღ✿◈◈、大黄ღ✿◈◈、荔枝等中国植物的介绍ღ✿◈◈,为当时西方世界了解中国物产和医学提供了难能可贵的直观资料ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,中国的大黄是当时欧洲急需进口的药物ღ✿◈◈,卜弥格是最早研究大黄植物学性状的欧洲人ღ✿◈◈,他在《中国植物志》中对大黄及其加工过程的描述ღ✿◈◈,在其后近200年间成为西方对大黄的标准介绍ღ✿◈◈,经常被欧洲植物学及药物学著作引用ღ✿◈◈。
《中国植物志》出版后被多次翻印ღ✿◈◈、译介ღ✿◈◈。德国汉学家基歇尔的《中国图说》(1667年)ღ✿◈◈、意大利天文学家利奇奥尼的《地理和水文改革》(1661年)等许多影响后世的著作都引用了卜弥格的成果ღ✿◈◈。直到1813年ღ✿◈◈,法国还在出版该书的编译本ღ✿◈◈。
此外ღ✿◈◈,卜弥格还著有《医学的钥匙》《单味药》等关于中医的著作或论文幸福宝官网地址ღ✿◈◈,并通过书信等方式ღ✿◈◈,向西方首次介绍《黄帝内经》ღ✿◈◈、阴阳五行学说ღ✿◈◈、中医脉诊ღ✿◈◈、针灸穴位图解等中医理论和实践ღ✿◈◈。
1814年ღ✿◈◈,法兰西学院正式设立汉学讲席ღ✿◈◈,法国汉学家雷慕沙成为首位教授ღ✿◈◈,欧洲的传教士汉学自此发展为专业汉学ღ✿◈◈。正是一个世纪前卜弥格的研究幸福宝官网地址ღ✿◈◈,为“西方专业汉学第一人”雷慕沙打开学术之门ღ✿◈◈:图文并茂的《中国植物志》对于他学习汉字很有帮助ღ✿◈◈,卜弥格对中医的介绍则促使雷慕沙写下关于中医的博士论文ღ✿◈◈。由此ღ✿◈◈,西方汉学拉开新的一幕ღ✿◈◈。
除《中国植物志》外ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆目前在展的重点西文古籍还有20余件ღ✿◈◈,其中包括欧洲首部全面介绍中国历史ღ✿◈◈、文化ღ✿◈◈、宗教ღ✿◈◈、政治ღ✿◈◈、经济概况的意大利语译本《中华大帝国史》(1586年)ღ✿◈◈,以及首部全译性质的《红楼梦》英语译本(1892年)等ღ✿◈◈。它们与主题展厅中的270多件典籍ღ✿◈◈、绘画ღ✿◈◈、瓷器ღ✿◈◈、照片等实物版本一起ღ✿◈◈,共同讲述着波澜壮阔的文明交流互鉴史幸福宝官网地址ღ✿◈◈。
广州从化ღ✿◈◈,凤凰山麓ღ✿◈◈,流溪河畔ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆坐落在青山绿水间ღ✿◈◈。在这座藏有400多万册(件)各类珍贵版本的文化殿堂中ღ✿◈◈,“互鉴千年融通未来——海上丝绸之路专题版本展”(图①)设于二楼展厅ღ✿◈◈。
展厅中陈列着一本彩色印刷本西文古籍ღ✿◈◈,精美的装帧和生动的插图吸引参观者驻足端详ღ✿◈◈。这是欧洲首部关于中国动植物的文献——17世纪波兰传教士卜弥格撰写的珍贵著作《中国植物志》ღ✿◈◈。
卜弥格是首位向西方介绍中国古代科学文化成果的欧洲汉学家ღ✿◈◈,被誉为“波兰的马可·波罗”ღ✿◈◈。他原名米歇尔·博伊姆ღ✿◈◈,是波兰耶稣会传教士ღ✿◈◈,生于1612年ღ✿◈◈。1643年ღ✿◈◈,他由葡萄牙里斯本出发前往中国ღ✿◈◈。时值明清易代ღ✿◈◈,卜弥格的活动范围主要在海南ღ✿◈◈、两广一带ღ✿◈◈。1650年ღ✿◈◈,他作为使臣被南明朝廷派往欧洲ღ✿◈◈,9年后在返华途中去世ღ✿◈◈。在欧洲期间ღ✿◈◈,卜弥格大量传播关于中国的知识ღ✿◈◈,《中国植物志》《中国事物概述》《中国地图册》《医学的钥匙》等著作广泛涉及中国地理ღ✿◈◈、科学ღ✿◈◈、医学ღ✿◈◈、哲学等领域博天堂918ღ✿◈◈。
《中国植物志》由拉丁文写成ღ✿◈◈,于1656年在维也纳出版ღ✿◈◈。在这本著作中ღ✿◈◈,卜弥格介绍了生长在中国南方和东南亚一带的21种植物和8种动物ღ✿◈◈,对每一种动植物都给出中文ღ✿◈◈、拉丁文和葡萄牙文名称ღ✿◈◈,并配以短文ღ✿◈◈,讲解其外形特征ღ✿◈◈、生长区域ღ✿◈◈、药性等ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,在介绍胡椒(图②)时博天堂918ღ✿◈◈,就描述胡椒种子的外形像红松树的种子ღ✿◈◈,又介绍它的药性是利尿ღ✿◈◈、助消化ღ✿◈◈、明目等ღ✿◈◈,若分别与蜂蜜ღ✿◈◈、桂叶博天堂918ღ✿◈◈、醋等一起服用ღ✿◈◈,还能治疗其他疾病ღ✿◈◈。更为难得的是ღ✿◈◈,卜弥格还为书中的动植物绘制了23幅生动详尽的插图ღ✿◈◈,荔枝(图③)ღ✿◈◈、木瓜等植物的插图不仅绘出了植物和果实的外形ღ✿◈◈,还提供了果肉和果实的剖面形态ღ✿◈◈。此书最初为黑白印刷ღ✿◈◈,也有少量珍稀的手工上色本ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆所藏即为上色版本ღ✿◈◈。
卜弥格对书中许多动植物的了解来自直观感受和切身经验幸福宝官网地址ღ✿◈◈。他主要在华南一带生活ღ✿◈◈,动植物的中文名及注音往往带有当地方言色彩ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,“柿饼树”应为柿子树ღ✿◈◈,这种误称或源于对广西一带月柿果和月柿饼的称谓混淆ღ✿◈◈;对松鼠的注音“Sum Xu”ღ✿◈◈,就与今天的粤语读音基本一致ღ✿◈◈。与此同时ღ✿◈◈,卜弥格也广泛参考中国的文献资料ღ✿◈◈,书中许多关于植物药性及炮制方法的介绍ღ✿◈◈,就取自当时的医学书籍ღ✿◈◈。近年有研究指出ღ✿◈◈,书中部分动物插图可能取材于明代木版画集《图绘宗彝》ღ✿◈◈。从这个意义上说ღ✿◈◈,卜弥格眼中的华南风物本身就染上了中外文化交流的色彩ღ✿◈◈。
在17世纪的欧洲ღ✿◈◈,“中国”仍是带有神秘色彩的字眼ღ✿◈◈。《中国植物志》一经出版就受到广泛关注ღ✿◈◈。书中对土茯苓ღ✿◈◈、大黄ღ✿◈◈、荔枝等中国植物的介绍ღ✿◈◈,为当时西方世界了解中国物产和医学提供了难能可贵的直观资料ღ✿◈◈。例如ღ✿◈◈,中国的大黄是当时欧洲急需进口的药物ღ✿◈◈,卜弥格是最早研究大黄植物学性状的欧洲人ღ✿◈◈,他在《中国植物志》中对大黄及其加工过程的描述ღ✿◈◈,在其后近200年间成为西方对大黄的标准介绍ღ✿◈◈,经常被欧洲植物学及药物学著作引用ღ✿◈◈。
《中国植物志》出版后被多次翻印ღ✿◈◈、译介ღ✿◈◈。德国汉学家基歇尔的《中国图说》(1667年)ღ✿◈◈、意大利天文学家利奇奥尼的《地理和水文改革》(1661年)等许多影响后世的著作都引用了卜弥格的成果ღ✿◈◈。直到1813年幸福宝官网地址ღ✿◈◈,法国还在出版该书的编译本ღ✿◈◈。
此外ღ✿◈◈,卜弥格还著有《医学的钥匙》《单味药》等关于中医的著作或论文ღ✿◈◈,并通过书信等方式ღ✿◈◈,向西方首次介绍《黄帝内经》ღ✿◈◈、阴阳五行学说ღ✿◈◈、中医脉诊ღ✿◈◈、针灸穴位图解等中医理论和实践ღ✿◈◈。
1814年ღ✿◈◈,法兰西学院正式设立汉学讲席ღ✿◈◈,法国汉学家雷慕沙成为首位教授ღ✿◈◈,欧洲的传教士汉学自此发展为专业汉学ღ✿◈◈。正是一个世纪前卜弥格的研究ღ✿◈◈,为“西方专业汉学第一人”雷慕沙打开学术之门ღ✿◈◈:图文并茂的《中国植物志》对于他学习汉字很有帮助ღ✿◈◈,卜弥格对中医的介绍则促使雷慕沙写下关于中医的博士论文ღ✿◈◈。由此ღ✿◈◈,西方汉学拉开新的一幕ღ✿◈◈。
除《中国植物志》外ღ✿◈◈,中国国家版本馆广州分馆目前在展的重点西文古籍还有20余件ღ✿◈◈,其中包括欧洲首部全面介绍中国历史ღ✿◈◈、文化ღ✿◈◈、宗教ღ✿◈◈、政治ღ✿◈◈、经济概况的意大利语译本《中华大帝国史》(1586年)ღ✿◈◈,以及首部全译性质的《红楼梦》英语译本(1892年)等ღ✿◈◈。它们与主题展厅中的270多件典籍ღ✿◈◈、绘画ღ✿◈◈、瓷器博天堂918ღ✿◈◈、照片等实物版本一起ღ✿◈◈,共同讲述着波澜壮阔的文明交流互鉴史ღ✿◈◈。